Polyglot e porta voz

Dnes si přečteme několik slov o jednom překladatelském procesu, který není nejjednodušší, protože je velmi důležité zvážit něco, co je instinktivní a dlouhodobě záměrně ne vědomé. Pokud překladatel čelí volbě použití jednoho slova, není žádná šance zavolat zvláštní komisi, která by mu pomohla najít dobré slovo, nemůže to ověřit v pozici správného překladu, protože neexistuje. Musí sem dát slovo, které bude pro něj velmi závažné. Řekněte si některá jídla v pravidlech a vyberte si, která zní lépe. Tato možnost je však pouze zdánlivě instinktivní. Instinkt překladatele však vychází z informační a zážitkové platformy, která je organizována již několik let. Vyplývá to pouze z literární zkušenosti - jedná se o tak jednoduché věci, jako je čtení knih před spaním nebo eseje. Praxe s psaným slovem organizovaným celým životem je velmi charakteristická při citlivosti na povinnosti a možnosti při jejich správném výběru. Proces fyzického překladu u každého překladatele vypadá odlišně a závisí na vašich preferencích. Takový knižní proces sestává ze tří fází:Je důležité analyzovat zdrojový text - překladatel musí znát text, který dobře překládá. V tomto mechanismu upozorňujeme na obtížná slova, která najdeme ve slovníku, text přečteme přesně podruhé.Druhý - překlad zdrojového textu do vybraného jazyka. Tento stupeň velmi často souvisí s překladovou skici, která se v následujících fázích této doby zdokonaluje. První provedené opravy se týkají gramatické a jazykové korektnosti, pak zajištění toho, aby cílový text tvořil všechny komponenty původního textu, a aby překlad zněl dobře a dobře, když je to jen možné.Třetím a jediným časem je potvrzení překladu, kontrola správného provedení všech fází druhé fáze.Každý by však měl tento proces přizpůsobit našim touhám, aby dosáhl co největšího výsledku.